Mintha-játék - gondolatok a magyar nyelvről

magyar nyelv_debrecen-portal
 

Mintha-játék - gondolatok a magyar nyelvről

A cím alapján szerintem egyértelmű, hogy mire gondoltam. A kedves olvasó is hasonlóként gondolja? Ha igen, akkor sikeresen megoldottam a feladatot.

Jó és szép lenne, ha a szakmabeliek elgondolkoznának, miért fontos, ha az adott szakterületen is a saját nyelvünkön szólalnak meg. Elkezdtem színjáték kört tartani a gyerekeknek. A foglalkozást meghirdették a munkatársaim. A szöveget átolvasva minden rendben volt kivéve két fogalmat. A „kommunikáció” és a „drámapedagógia” szó, azért kerülendő, mert mindkettő latin eredetű szó, a latin nyelvből vettük át. A kommunikációt sikerült lecserélnem magyarra, a drámapedagógiával viszont nem boldogultam.

Lázasan lapoztam fel a Magyarító könyvecskét. Csak a dráma szót találtam benne. Jeleztem a munkacsoportnak, hogy gondolkozzunk el ezen a kifejezésen, és találjunk rá egy jó magyar szót.

Közben nem hagyott nyugodni ez a helyzet. Keresgélés, kutakodás közben rátaláltam az egyetemi csoporttársam szakdolgozatára, melynek tárgyköre a drámapedagógia volt. Segítséget kértem tőle, mit tudna a eme szó helyébe ajánlani. Első válasza az volt, (amit sajnos már oly sokszor hallottam mástól is) hogy ezt így mondják. Jó, jó, de nem magyar, hiába mondják így - jeleztem. Eszmecserénk közben kijelentette, hogy a szerepbeélés lenne a dráma szó magyar megfelelője. Hurrá, kiáltottam. Ez az! Örömmel töltött el, hogy megtalálta a drámapedagógia szó magyar megfelelőjét. A csoport pedig ajánlotta még a helyzetbeélés jelentést. Az eredmény pedig: szerepbe- vagy helyzetbeélés tanítása.

Olvasgattam még cikkeket, tanulmányokat, és az egyikben ott találtam a következő kulcsszót, a mintha-játékot. A drámajáték találó magyar megfelelője meg is került, nem váratott sokat magára.

Forrás: gyok-jelentes.blog.hu
 

Teteje